查看原文
其他

2020 翻译技术洞察 | 克服不断增加的压力:为什么使技术变得人性化是翻译成功的关键

SDLTrados Trados
2024-09-09

专业行业洞察



SDL 翻译技术洞察 2020

克服不断增加的压力:

为什么使技术变得人性化是翻译成功的关键

四年后的回顾

2016 年,SDL 针对翻译行业开展了一次大规模的深入调查,即翻译技术洞察 (TTI),目的是了解该行业采用技术的意向

从那以后,这几年时间里,我们一直与翻译专家和其他行业相关方探索这些发现,并希望能够在我们对所服务行业理解的基础上更进一步。


这些讨论使我们对翻译行业有了更全面的认识,反过来促使我们想要通过进一步的研究来测试其是否正确。2019 年年底,我们启动了一项新调查,原因之一是为了回顾 2016 年 TTI 的一些发现,看看是否有显著变化,另一个原因是我们想要了解此后几年涌现的一些新观点。本报告的信息来源是我们持续在业内进行的讨论和新的调查结果。


调查范围

我们邀请了数千名翻译行业从业者参与一项在线调查。我们谨在此对 3,123 名来自 111 个国家/地区的受访者表示感谢,感谢他们为此付出的宝贵时间。



新挑战无处不在



压力和复杂性不断增加

我们询问了受访者在过去 12 个月经历的变化,对于大多数需求,我们发现大量人员较少的公司和语言服务提供商正在经历业务增长,从而导致压力增加。


行业需求正沿着多个坐标轴方向增长,包括文件数量、单词数量、内容种类等。因此,翻译专业人员发现他们需要扩大规模,更改流程,或者提高能力来增加产能。许多人员需要同时关注这三方面,而这种持续的压力似乎在该行业无处不在,挥之不去。


“多年来,我曾认为,我们使用的工具比客户对我们的任何要求都更强大。而如今,随着客户的需求更加多样化、更苛刻,这直接转化成翻译行业无处不在的新挑战。”

语言技术专家和 SDL Trados 客户


我们想要质量好、速度快、价格便宜的服务

根据我们 2016 年的调查结果,质量比速度和成本更加重要,但这并不意味着质量就是压力所在。这次我们询问的是压力问题,而不是哪些方面比较重要,本调查清楚表明,接受调查的三个群组均认为成本和速度带来的压力比质量更大(其中语言服务提供商更关注成本问题,公司更在意速度问题)。


您觉得哪些方面的压力最大?

这点毋庸置疑,翻译专业人员都知道质量的重要性,如果他们的翻译质量不佳,客户会不假思索迅速弃用他们。经验丰富的翻译专业人员通常都能提供出色的质量基准。


反过来,客户认为既然优质是个既定前提,就会不断向翻译专业人员施加压力,要求他们提高翻译速度,降低成本,或同时兼顾二者。


快速发展的行业会面临持续的压力

形势渐渐明朗,当今世界对商务翻译的期望值很高,而这对公司翻译团队、翻译服务提供商及少部分自由译员产生了连锁反应。


从我们的研究中可以清楚看出,该行业面临的挑战更多来自提高客户成熟度,而不是颠覆性变革。这些都是多年来稳步增长的演变。这些演变包括:

  • 翻译内容的范围更广泛

  • 针对不同渠道

  • 使用新的文件类型

  • 提供更多语言选择

在不牺牲质量的前提下,要以具有成本效益的方式快速地交付产品,这种额外压力无疑很难应对。即使受访者均是经验丰富的群组,也仅有 19% 的人认为没有必要改进自己的工作方式来应对面临的挑战。


对改善的渴望

近四分之三的受访者承认,他们需要改进自己的工作方式。与自由译员 (69%) 相比,处于成熟度学习曲线上升端的翻译服务提供商和公司 (83%) 的这种感觉更为强烈;而更多受访者认为他们“肯定”(而不仅仅是“可能”)需要改进。



以技术为中心的行业下一步该走向何处?



利用技术来应对日益增长的压力

既然客户需求已成熟,翻译专业人员要想继续留在游戏中不出局,势必要升级,那么怎样才算升级?最自然的假设是,无论是采用新技术应用,还是充分利用现有技术,技术的使用率似乎都是有增无减。


翻译软件的使用

显然,尽管翻译的实质是大多数人类进行的交流活动,但该行业并不认为采用技术来促进交流是与人类目的相悖的。即使已有较高的技术使用基础,大多数受访者 (64%) 仍打算进一步投资于翻译专用工具。


计划采用更多翻译软件

他们计划投资于哪些工具?该调查要求受访者(从他们尚未用过的软件中)选择最多三种翻译软件,作为他们走向成熟之旅可能的后续步骤。在该优先事项列表中,术语管理是公司(在不使用术语管理的公司中占 50%)和自由译员(在不使用术语管理的译员中占 42%)的首选,而机器翻译是翻译服务提供商(在不使用机器翻译的提供商中占 50%)最关注的优先事项。


光有技术还远远不够

在 2016 年初次进行的调查中,我们发现,只有 50% 的受访者表示他们知道如何让翻译效率工具物尽其用。该结果当时并没有令人特别惊讶。我们在翻译行业深耕超过 35 年,与大大小小的客户商谈过无数次关于我们可以如何帮助他们在当下和未来取得成功,因此,我们了解到,技术的复杂性对于应对日益多样化的复杂挑战是很有必要的,而技术越复杂,就会有越多用户可能需要帮助来实现预期结果。


我们确实意识到,有许多用户并不需要用到产品的所有功能。举个例子,我们当中有许多人都用过电子表格,但其实它的一小部分功能已经可以满足我们的需求,即使我们知道该软件还有无数未知的强大功能。


但正如我们所讨论过的,我们所构建的翻译行业图景是个备受压力的行业。新调查显示,如果一个行业同时面临着种种挑战,就需要加快步伐,并计划利用技术来应对挑战。显然,如果有一半人都不知道如何让手中的工具物尽其用,这就是个问题。


供应商可以提供哪些帮助措施

在该调查中,我们询问了翻译技术提供商应该如何提供帮助,结果表明:大多数受访者都清楚知道,他们不需要向提供商提出新的功能或软件要求来帮助应对挑战,因为提供商会自然而然这样做。


软件用户提出的前几项迫切要求:

  1. 更加易于使用

  2. 更高水平的支持和培训

  3. 帮助理解可用选择



使技术变得人性化有助于管理压力



在不同的语境中,“使技术变得人性化”会有不同的含义,例如让技术表现出类人行为,使技术符合人类伦理考量。在翻译行业,我们认为至少可以通过四种重要方法从以用户为中心的视角来看待软件开发,所有这些软件需要共同支持翻译专业人员应对面临的压力,使他们能够充分利用手头的翻译工具。


具有以下四个原则的翻译技术可被视为人性化:

  1. 赋权他人

  2. 易于使用/使用直观

  3. 可访问/可理解

  4. 值得信赖



1. 技术应该赋权他人



软件开发的基本原理是赋权人们更快速、更有效地实现自己的目标,为每个人提供合适的工作方式,最终让他们有时间去实现更多相同的重要目标,或者调整适应其他目标。例如,翻译项目经理通常希望花更少时间做重复性的行政工作,以便花更多时间了解客户需求,并与客户建立关系。


以这种方式释放出时间,我们就可以从事一些人类比机器更擅长的工作,即更有创造性或更细致的事情,而将重复性的、易受算法影响的、无需解释的任务通通留给技术处理。


没有包治百病的灵药

许多先进技术都有其擅长和不擅长的领域。当涉及到消除用户的跑腿工作并将用户放在首位时,大多数技术都有自己的优缺点。这就是为何技术提供商要为客户提供合适选择的重要原因。


云技术就是个很好的例子。甲之良药,乙之砒霜,即使是对同一种技术,翻译行业也会出现意见分歧。因此,当该调查询问受访者认为哪种模式是最佳选择时(前提是他们打算购买),混合模式得到的投票(几乎大多数)多于本地模式和基于云的模式,这不乏有一定的道理。


翻译服务提供商对混合模式的兴趣最大 (65%),而公司对云模式更感兴趣(但还有 18% 的公司仍认为云是他们的第三选择)。自由译员最抵触云模式 (6%),大部分对本地模式感兴趣 (35%),但首选仍然是混合模式 (49%)。


基于云的工作模式产生了意见分歧

对于基于云的工作模式,灵活性通常是其最大的优势,在受访者中,翻译服务提供商 (71%) 和公司 (68%) 表示同意这一点。然而,只有不到一半的自由译员 (46%) 持这样的态度,这大大降低了所有受访者的总体一致性 (52%)。


了解机遇

每项新功能或自动化流程都是基于软件开发固有原则而构建的,但这可能是一把双刃剑。如果由技术承担的工作触及某类人的生计核心,就会成为该类人担忧的潜在问题。


机器翻译(尤其是近期神经机器翻译取得的进展)是翻译行业当前遇到的明显例子。它会威胁到译员的生计吗?还是会成为一种工具,使译员可以专注于更有趣、更微妙的翻译或机器无法处理的创译?争论还在持续,但我们四年前的调查结果表示,只有少数人 (26%) 认为机器翻译确实威胁到了他们的职业生存。我们还了解到,对于大多数翻译专业人员而言,只要实际用过机器翻译,他们对机器翻译的看法会变得更积极。


翻译服务提供商的表现非常突出,因为他们在整个范围内更广泛地使用技术(2016 年也是如此)。不过在机器翻译方面,翻译服务提供商和其他群组之间的差距变化不太明显。四年来,三个群组对计算机辅助翻译 (CAT)、术语和协作工具的采用情况都没有太大变化,自由译员和公司对机器翻译的使用情况也是如此(2016 年两者的比例都是 39%)。但是翻译服务提供商对机器翻译的使用率已从 2016 年的 50% 增长到今天的 65%。正如我们此前了解的,机器翻译也是翻译服务提供商最有可能投资的下一项技术。


该情况印证了我们在与行业相关方交谈时听到的内容。许多自由译员不一定会害怕机器翻译,但仍然对它知之甚少。许多公司都寄希望于翻译服务提供商来采用机器翻译。另一方面,翻译服务提供商接受过关于机器翻译的培训,并意识到近期进展已经使它成为真正有用的工具,能够按所需质量(通常是通过译后编辑实现)交付。


实现可访问性

机器翻译也是个应对挑战的好例子,是一款为解决人类难题而设计的高度复杂的软件。从机器翻译技术中充分获益不仅具有挑战性,而且(就像技术中更重要的进展一样)也为人员和组织带来了新挑战。这些挑战可能涉及文化、流程或二者皆有,如果技术要达到预期效果,就必须满足技术以外的因素要求。


因此,我们发现探索机器翻译的人员正在寻求如何将机器翻译有效地嵌入到工作流的建议和帮助(参见后文关于可访问性的讨论)。这是个很好的示例,说明了为何翻译技术提供商需要超越技术,因为他们要不断推进技术进步。



2. 技术应该易于使用/使用直观



供应商可以提供哪些帮助措施

在 2016 年 TTI 调查中,66% 的受访者认为翻译工具易于使用。在最初的研究中,该结果表明,技术提供商多年来为改善用户体验所做的努力带来了一些积极的效果。这表明,如今的翻译工具基本上可以由会用计算机的用户在获得少量帮助或无帮助的情况下使用,而且开始使用这些工具非常容易,大多数用户可能不需要很长时间就能达到“足够好”的知识和专业水平。


在最近一次调查中,我们问了一个略微不同的问题,主要关注软件提供商未来需要做些什么来帮助用户处理不断增长的需求。


从这两项结果来看,我们显然还有很大的改进空间。这不仅是因为在最初的调查中有三分之一的受访者认为他们的翻译工具不易于使用,而且近期调查还表明,软件提供商需要提供更高水平的支持和培训,帮助他们让翻译工具物尽其用。


至于软件提供商,他们知道自己需要继续改善用户体验(例如 SDL Trados Studio 2019 内置的提示和解释功能,包括 Walk Me 和 Tell Me),并随着时间推移持续开发新功能来维护软件的可用性(例如针对待处理的新文件类型而进行的更新)。


这也意味着软件提供商还有很大的改进空间。不仅因为三分之一的受访者认为他们的翻译工具不易于使用,还因为只有 50% 的受访者回应他们知道如何使自己的工具物尽其用。回到最近一次调查,60% 的受访者希望翻译软件提供商能够让该技术更加易于使用。



3. 具有可访问性/可理解性



无论开发人员在开发时如何偏重易用性,现实情况是,要解决真正复杂的问题,就要创建足够复杂的软件,但要同时兼顾无需任何支持或培训的易用性,这几乎是不可能的。


一般来说,我们越想让某个系统发挥作用,就越需要来自非技术的帮助来充分激发其潜力。我们此前举过的一个示例是机器翻译。


因此很容易理解,在受访者希望提供商提供的前几项服务中,排在前头的是易用性 (60%),随后是支持 (49%)、培训 (42%) 和帮助识别正确的产品 (35%)。尽可能广泛地理解软件,使软件变得易于访问,这涉及除技术自身之外的许多因素。调查要求受访者针对在选择翻译软件提供商(或供应商)时考虑各种因素的重要性进行打分。


结果证实了支持和培训的重要性(在认为支持和培训非常重要或绝对重要的受访者中,支持和培训分别排在第 1 位和第 3 位;在仅认为支持和培训“重要”的受访者中,支持和培训分别排在第 1 位和第 2 位)。


也请注意翻译专业人员使用率的重要性(综合考虑“非常重要”和“重要”后排名第二)。部分原因可能是因为使用率可以作为可信度的指标(我们稍后将讨论的第 4 个原则)。但有个事实不容忽视,即庞大的用户群可以转化为强有力的额外支持来源,如果这是个拥有良好社区论坛的活跃用户群。


总体结果中隐藏着一些群体差异,但没有特别出乎意料的差异。例如,使用率对翻译服务提供商而言相对更重要,导致培训显得不那么重要。而对于翻译服务提供商和公司而言,拥有当地时区的支持人员比自由译员更重要。


与语言相关的因素有两个,分别是文档和口语。在认为它们非常重要或重要的受访者眼中,这两个因素都垫底。但是,如果我们扩大视野将对这两个因素的完整意见纳入其中,我们会发现四个选项(排除“不知道”)的分布相当均匀。对于母语文档尤其如此,因为认为它绝对重要的受访者与认为它完全不重要的受访者数量几乎是相同的。这两个因素可能反映了受访者中群体分布相当均匀,有些人能够顺利阅读和说第二语言,而有些人完全不能阅读和说第二语言。



4. 技术应该值得信赖



翻译软件可通过两方面赢得信赖

首先,软件本身是可靠的、有能力的、安全的。这种感觉与赋权他人的概念紧密相连。通过解放用户去做更多事情,值得信任的软件会比人类更可靠地执行其任务(理想情况下可消除或至少减少人类容易犯的错误),就算做不到更安全,至少同等安全。


翻译软件赢得信赖的另一种方式是它来自某位值得信赖的供应商。因此,值得信赖是使技术变得人性化的附加原则。这不仅关系到软件的可靠性,而且关系到与软件提供商的关系。要了解这点的重要性,请深入考虑该调查中提到的三个“非软件”因素:


如果我们将这些因素与在考虑可访问性/可理解性时选择的因素进行排序,我们会看到,在认为信任非常重要或绝对重要的受访者中,信任因素排名第一;而在只认为信任“重要”的受访者中,信任排名第二。提供商声誉几乎与翻译专业人员使用率相同,这可能是因为它们之间有着密切的联系。


我们相信,对提供商的信任包括认为提供商会跟上改变的步伐,并相信我们认为对受访者很重要的其他非软件因素,例如对易用性的承诺、提供的支持和培训程度,以及翻译专业人员的使用率。所有这一切都归结于知道供应商会把客户需求放在首位。



三条建议帮助在采用技术时培养以人为本的业务



在个人层面开展行动

在拥抱技术并不断要求更多技术的行业中,始终存在这样一种危险,即我们可能开始相信,只有技术才能解决一切问题。这从来不是 SDL 的独有观点,但经过四年的反思和讨论,再在新的调查结果的驱动下,我们认为后退一步考虑是否由于专注于技术而排除了其他同等重要的因素,这比以往任何时候都更有意义。无论您是翻译技术提供商,还是用户(公司、翻译服务提供商或自由译员),希望这对您和我们都有意义。


在本报告中,我们提出了四项原则,指导翻译软件开发人员和用户作出与技术相关的选择。最后,我们想重申在讨论这些原则时提出的一些观点,归纳为对翻译软件用户的三条建议。我们希望这些建议可帮助您在需要时从更广泛的视角考虑,充分利用您的翻译技术选择。


这些建议提醒我们要关注技术之外的事情,就像关注技术本身一样:

  • 关注文化。培养一种充满希望的文化,对行业变革机遇持开放态度的文化,而不是只关注挑战。考虑您需要如何更改(以下)流程和知识,帮助创建并维护合适的文化。切勿使技术成为人与人之间的障碍。恰恰相反,要利用技术来促进人与人之间的联系与合作,表达人类的价值观,并促进人际沟通的发展。

  • 关注流程。考虑翻译和业务工作流程需要如何改变,以便最大限度地利用技术,帮助克服挑战并抓住机遇。提高翻译成熟度时,确保您所作的改变对受影响的人员有效。这可能需要具体的沟通、培训和支持(参见下文的知识部分)。切勿仅仅关注技术。恰恰相反,要给人留下发挥创造力的空间,通过只有人能做到的方式增加价值。

  • 关注知识。作为使用翻译技术的人,如果您对技术缺乏必要的理解和技能,就不要指望技术能帮助您应对复杂的挑战或抓住令人兴奋的机会。请为需要的人员(包括您自己和/或其他人)提供培训和支持。如果因采用技术而使人们觉得自己失去价值,这无疑是得不偿失。正确的做法是将技术用作机会,帮助人们更加自信地获得成功。


来社交媒体和我们一起聊聊 Trados Studio 2021!

微博话题:#智选 Trados#,并可 @Trados 哦~

优酷视频:关注 SDLTrados

Twitter 话题:#ChooseTrados

微信社区:#智选 Trados#长按或者扫描以下二维码,来这里拿此报告的详细资料并与大神日常交流吧~

         倘若从此 Trados 的世界里,

         能够多一个你,多荣幸。









继续滑动看下一个
Trados
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存